Deutsch-Ungarisch Übersetzung | Online-Übersetzungen

 

Übersetzung deutsch ungarischIhre Übersetzer im Raum Düsseldorf-Köln-Mönchengladbach:
Dies ist die Internetpräsenz für das Übersetzungsbüro von
Elisabeth Schumann in Korschenbroich.

Unsere Leistungen:


"Übersetzung mit Würze!"

 

  • Wir arbeiten schnell, kompetent, und zuverlässig.
  • Unser Preisleistungsverhältnis ist fair.
  • Unsere besondere Kompetenz liegt in den Fachbereichen Jura, Wirtschaft, Medizin und Naturwissenschaften.
  • Bei Großprojekten bieten wir eine kostenlose Probe-Übersetzung an.

Die Übersetzungen werden jeweils von einem Übersetzer mit der entsprechenden Muttersprache durchgeführt, bzw. von einem Muttersprachler abschließend korrigiert. Nur auf diese Weise können Sie sicher gehen, dass die Feinheiten und Details der deutschen bzw. ungarischen Sprache nicht verloren gehen.

Wir sind nicht nur zuständig für die Übersetzung Ihrer Schriftwechsel zwischen Geschäftspartnern sondern auch für private Korrespondenzen. Sie können sich in allen Fällen unserer 100%-igen Diskretion und Verschwiegenheit sicher sein.





Wenn Sie Interesse an einer Übersetzung haben, benutzen Sie bitte unser Kontaktformular. Wir machen Ihnen ein Angebot zu einem fairen Preis.

Wir übersetzen Texte aus folgenden Bereichen: Wirtschaft, Finanzen, Medizin, Medienwelt, einschließlich Pressemitteilungen und Firmenpräsentationen, Werbematerial, Bedienungsanleitungen, Werbung, bildende Kunst, Tourismus, Sportveranstaltungen, Lebensmittel, Handel und Kommerz, Sicherheit, Gesundheit, Übersetzung von persönlicher Korrespondenz, Prospekten, Broschüren, Geschäftsplänen etc.

Leider bieten wir zurzeit KEINE beglaubigten Übersetzungen von Führerscheinen, Führungszeugnissen, Diplomen, Geburtsurkunden, Ehe- und Scheidungsunterlagen etc. an.

 

Was macht einen qualifizierten Übersetzer aus?

Welche Eigenschaften sollte ein qualifizierter Übersetzer aufweisen? Die wichtigsten Eigenschaften wie folgt:

  • Eine entsprechende berufliche Qualifikation sollte vorhanden sein.
  • Ihr Übersetzer sollte Muttersprachler der Sprache sein in welche übersetzt wird. Ist dieses nicht gewährleistet, so ist ein Lektorat eines Muttersprachlers erforderlich. Dieses muss fairer Weise im Gesamtpaket enthalten sein.
  • Fachspezifische Kenntnisse:
    Als Übersetzer eines bestimmten Fachgebietes ist sowohl die Kenntnis des Fachvokabulars, als auch die Kenntnis der üblichen Formulierungen von entscheidender Bedeutung. Gerade im Bereich von Jura und Medizin können kleinste Fehler bereits zu großen Missverständnissen führen.
  • Liebe zum Fach!:
    Das gilt wohl für jeden Beruf, in dem hervorragende Arbeit geleistet werden soll.
  • Letzten Endes steigt die Qualität der Übersetzer auch mit deren Routine und Erfahrung.

 

 

Wissenswertes:

Ungarisch hat keine indogermanischen Wurzeln

Ungarisch ist die einzige Sprache in Mitteleuropa deren Wurzeln nicht indogermanisch sind. Ungarisch ist mit Finnisch verwandt. Beide Sprachen gehören zu den finnougrischen Sprachen, deren Ursprünge im Ural zu finden sind. Man bezeichnet ungarisch auch als eine agglutinierende (Latein: agglutinare = zusammenkleben) Sprache, da durch anheften von Silben (genauer Affixe) die Bedeutung und Grammatik verändert werden.

Hier sehen Sie drei Beispiele:

  • Ungarisch: kezünkben
    Deutsch: In unseren Händen.
  • Ungarisch: szeretnélek
    Deutsch: Ich würde dich lieben.
  • Ungarisch: elviheted
    Deutsch: Du kannst es/ihn/sie mitnehmen.

Dies sind nur drei einfache Beispiele, die aber den grundlegenden Unterschied der Sprachen Ungarisch und Deutsch veranschaulichen. Bei Übersetzungen durch Nicht-Muttersprachler können, gerade wenn es sich um Ungarisch handelt, kuriose oder ungewöhnlich klingende Formulierungen das Resultat sein. Vier kleine Beispiele finden Sie hier: 'Fehl-Übersetzung'.

Die Ungarisch-Deutsche Beziehung in den letzten Jahren

Die Entwicklung der Beziehung

Schon zu Zeiten des Sozialismus war die ungarisch-deutsche Beziehung als positiv zu bewerten. Insbesondere aus der ehemaligen DDR gönnten sich viele Bürger den Urlaub in der Ungarischen Republik. Der Plattensee oder Balaton gehörte schon damals zu den beliebtesten Urlaubszielen. Daher waren bereits vor dem Mauerfall Übersetzungen für Deutsch und Ungarisch gefragt. Insbesondere bei den Ungarischen Bürgern wurde Deutsch als Fremdsprache gerne gelehrt und gelernt. Somit überrascht es nicht, dass die Bedeutung der deutschen Sprache zu dieser Zeit deutlich größer war, als die der englischen Sprache.

Der ungarische Einfluss auf den Mauerfall

Ein erster wichtiger Wendepunkt in der Geschichte der Berliner Mauer war die Wahl Gorbatschows als Präsident der UDSSR, der den Sozialismus mit Perestroika und Glasnost reformieren wollte. Letzten Endes führte diese Reformierung aber zum Fall des Sozialismus nicht nur in Ungarn und in der DDR, sondern auch in anderen europäischen Ländern. Der zweite große Schritt ist der ungarischen Regierung anzurechnen. Am 23. August 1989 öffnete Ungarn erstmals die Pforte in den Westen, indem es offiziell die Grenzen nach Österreich freigab. Bereits einige Monate davor konnten ca. 13000 Ost-Deutsche (DDR- Bürger) die Grenze in den Westen überschreiten - und zwar in Zusammenhang mit einem Festival in der Stadt Sopron. Ungarn öffnete damals bereits kurzfristig die Grenze nach Österreich.
Immer wiederkehrende Demonstrationen der Ost-Deutschen Bürger mündeten schließlich am 09.11.1989 im Fall der Deutschen Mauer.
Nach dem Mauerfall konnten die geschäftlichen Beziehungen zwischen Ungarn und Deutschland intensiviert werden, was mit einer gesteigerten Nachfrage deutsch-ungarischer Übersetzungen einherging.

 

[netinsert=0.0.1.2.29.6.1]