
Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung!!!
Hier finden Sie eine kleine Auswahl
interessanter Übersetzungen und Übersetzungsversuche.
Glass Reparier? Wie bitte?
Auf dem Bild rechts oben sehen Sie ein großes Werbeposter. Es ist ein Paradebeispiel einer nicht gelungenen Übersetzung. Was mit 'Glass Reparier' genau gemeint ist, wird kaum ein Deutscher verstehen. 'Szélvédö Javitás' heißt aber nichts anderes als Windschutzscheibenreparatur.
Tiszavirág
Wenn jemand das Wort „Tiszavirág“ ins Deutsche übersetzen muss und dieses Phänomen nicht kennt, hat er schlechte Karten für eine fachkundige Übersetzung. Tiszavirág bedeutet Wort für Wort übersetzt Theißblume. Dieses Wort hat aber mit einer Blume überhaupt nichts zu tun, aber mit der Theiß, dem zweitgrößten Fluß in Ungarn. Die Theiß "blüht" in Ungarn einmal im Jahr. Millionen von kleinen libellenartigen "Eintagsfliegen" übervölkern die Theiß, sie blitzen und glitzern in allen Farben eines Regenbogens. Es ist ein wunderbares unvergleichliches Naturspiel. Das Wort heißt frei übersetzt: Eintagsfliege.
Schimpfen
Die Ungarn können unvergleichlich schimpfen, und sie haben manchmal auch grausame Redewendungen. So staunte mein Internist nicht schlecht, als ich ihm, mit einem ungarischen Sprichwort wortwörtlich übersetzt, scherzhaft folgendes sagte:
"Herr Doktor, das Medikament, welches Sie mir verschrieben haben, half mir wie einem Toten der Einlauf."
Noten
Für Bewerbungen in Deutschland musste ich vor einigen Jahren meine Zeugnisse übersetzen lassen, und zwar von einem vereidigten Übersetzer. Als ich meine übersetzten Zeugnisse dann eingereicht habe, wurde mir gnadenlos mitgeteilt, dass ich mit solchen schlechten Noten nirgendwo eine Chance hätte, und wieso ich überhaupt versucht hätte, mit diesen Zensuren etwas zu erreichen.
Der Übersetzer hat stur die Noten übersetzt. Im Zeugnis standen somit lauter Vieren und Fünfen. Der Übersetzer hatte leider versäumt schriftlich zu bemerken, dass in Ungarn eine 5 die beste Note und die 1 die schlechteste darstellt.